Course Description:
The course will address the main theoretical and practical issues involved in translating from English into Slovak. Students will enhance their competence in translation and familiarise themselves with basic translation techniques through both homework and in-class training. They will deal with texts of various registers and styles - from literary excerpts to operation manuals, from dialogue lists to EU legislation. Especial emphasis will be put on a competent use of translation tools and on the stylistic quality of the target text.
Learning Material:
- Teória umeleckého prekladu, by Anton Popovič
- Umění překladu, by Jiří Levý
- Dobrodružstvo prekladu, by Blahoslav Hečko
- Úklady jazyka čiže slovgličtina, by Pavel Branko
- Prekladateľské listy, ed. by Lucia Kozáková and Zuzana Starovecká
- In Other Words, by Mona Baker
- Is That a Fish in Your Ear?, by David Bellos
- A Textbook of Translation, by Peter Newmark
- The Scandals of Translation, by Lawrence Venuti
- Thinking Translation, by Sándor Hervey and Ian Higgins
- A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau
- Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers
- Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker
Course Content and Requirements:
You will be asked to prepare a short translation every week and hand it in either via e-mail before the class or as a printed copy at the beginning of the class. You should always bring one extra copy as well as the original for your own use during the discussion. At the end of the term, you will be required to submit one of the following assignments:
- a translation of a short story, a popular-science magazine article or a similar text of your own choice not yet translated into Slovak; the text should be between 8 and 11 pages* long and it should be a separate piece of writing rather than an excerpt taken from a longer work;
- a critical paper comparing how a text of your own choice has been translated into Slovak and Czech (you can also use examples from translations into other languages; however, always make sure they are understandable); the paper should be between 6 to 9 pages* long and should feature multiple examples (detailed formal requirements will be specified later);
- a translation of a Wikipedia article of your own choice 6 to 9 pages* long that exists in English but not in Slovak; the article should be useful and respect Wikipedia's rules as well as its formatting style (please consult the topic with your teacher beforehand).
* 1 page = 1800 characters including spaces
Course Programme:
Week 1 - 18 September 2012: Getting the Gist
Introduction
Homework for Week 2:
1) Reading:
- Preliminaries to Translation as a Process; Preliminaries to Translation as a Product (pp. 13-25) from Thinking Translation by Hervey and Higgins
- Optional: What's Wrong with Words (pp. 9-12) by Patrik Ambrus from Lingua viva 6, ed. by Zdeňka Matyušová and Helena Zbudilová
2) Translation: Signs and Public Notices (Reading this may help you strengthen your self-confidence.)
Week 2 - 25 September 2012: Translation in a Nutshell
Signs and Public Notices: Classroom Discussion
Homework for Week 3:
1) Reading:
- Dubbing (pp. 74-76) by Mona Baker and Braňo Hochel from Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker
- Subtitling (pp. 244-248) by Henrik Gottlieb from Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker
- Audiovisual Translation in the Third Millennium (pp. 192-204) by Jorge Díaz Cintas from Translation Today: Trends and Perspectives, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers
- Screen Translation (pp. 120-133) by Eithne O'Connell from A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau
- Preklad pre audiovizuálne médiá v kontexte slovenskej teórie, kritiky a didaktiky prekladu (pp. 22-28) by Emília Janecová, from Prekladateľské listy, ed. by Lucia Kozáková and Zuzana Starovecká
2) Translation: Screen Translation: video + dialogue list + template (Only translate the text marked in red colour.)
Week 3 - 2 October 2012: The Translator's Voice
Screen Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 4:
1) Reading:
- Ako písať zrozmiteľne, by the European Commission's DG Translation (choose "slovenčina" and click on "Stiahnuť")
- Základné informácie pre externých prekladateľov, by the European Commission's DG Translation
- Optional: Interpreting and Translating for Europe, by the European Union
- Slovenská a anglická terminológia EÚ (pp. 13-20) by Augustína Hajiková, from Odborný preklad 1, ed. by Edita Gromová et al.
- Niekoľko poznámok k osobitostiam terminológie v dokumentoch EÚ (pp. 81-85) by Ida Naďová, from Odborný preklad 2, ed. by Edita Gromová and Jaroslav Šoltys
- Skúsenosti z redigovania prekladov dokumentov ECB do slovenčiny (pp. 97-100) by Peter Némethy, from Odborný preklad 5, ed. by Edita Gromová et al.
- Niektoré črty textov EÚ z hľadiska ich prekladu z anglického do slovenského jazyka (pp. 574-584) by Klaudia Gibová, from 3. Študentská vedecká konferencia, ed. by Daniela Slančová et al.
- Ceci n'est pas une traduction: Language Parity in the European Union (pp. 67-69) from Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos
2) Translation: EU Translation
Week 4 - 9 October 2012: Going European
EU Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 5:
1) Reading:
- The formal properties of texts: intertextual, inter-sentential and sentential issues intranslating; The formal properties of texts: grammatical and lexical issues in translation (pp. 45-67) from Thinking Translation by Hervey and Higgins
- Ako sa stať úradným prekladateľom
- Znalec, tlmočník, prekladateľ
- Zákon 382/2004
- Vyhláška 490/2004
- Vyhláška 491/2004
- Vyhláška 500 /2005
2) Translation: Marriage Certificate + Apostille (You can draw some inspiration here.)
Week 5 - 16 October 2012: Serving the People
Court Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 6:
1) Reading:
- Preklad medicínskych textov z francúzštiny a tvorba terminológie* (pp. 137-144) by Vladimíra Komorovská
- Praktické otázky prekladania medicínskych textov z angličtiny a ruštiny a do angličtiny a ruštiny* (pp. 145-157) by Silvia Semaková
- Niekoľko poznámok k prekladu špecifických medicínskych textov* (pp. 177-180) by Anna Ostrihoňová
*All the above articles can be found in Odborný preklad 2, ed. by Edita Gromová and Jaroslav Šoltys.
- Linguistic Differences Between Legal and Medical Translation (pp. 1-12) by Naomi James Sutcliffe de Moraes from th e Proceedings of the Tenth international Conference of the Brazilian Studies Association
-
Translation and the Language(s) of Medicine: Keys to Producing a Successful German-English Translation (pp. 40-44) by Gabi Berghammer from The Journal of the European Medical Writers Association, Vol. 15, No. 2, 2006
-
Medical Translations - A Job for Professionals (pp. 5-6) by Simon Andriesen from The Industrial Pharmacist, March 2001
-
Technical Translation (pp. 165-171) from Thinking Translation by Hervey and Higgins
2) Translation: Medical Translation (Translate pp. 690 and 691, the first paragraph on p. 692, and then the paragraph entitled "Lessons Learned" on p. 693. Do not translate the tables.)
Week 6 - 23 October 2012: Just What the Doctor Ordered
Medical Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 7:
1) Reading:
- Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg (pp. 179-198) by Marieke de Mooij from The Translator, Vol. 10, No. 2, 2004
- Translation Practices in International Advertising by Mathieu Guidore from Translation Journal, 2005
- Translating Advertisements (pp. 129-149) by Sandra de Jesus Mendes Gonçalves Tuna from Advertising in Translation: The Translation of Cosmetics and Perfume Advertisements into Portuguese (doctoral thesis)
- Translation of Consumer-Oriented Texts (pp. 173-188) from Thinking Translation by Hervey and Higgins
- Slovenské svetové reklamy by Petra Švorcová from Profit (published online on 18 July 2012)
- Reklamní překladatelské přešlapy by Mediaguru (published online on 25 September 2012)
2) Translation:
- https://www.youtube.com/watch?v=DT0ReOjS_6s (only translate the slogans at the end of each commercial)
- https://www.youtube.com/watch?v=x76EpIUPLpI&feature=endscreen&NR=1 (only translate what the male voice says)
- Advertisements
Week 7 - 30 October 2012
Advertisements Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 8:
1) Reading:
- Prekladateľská analýza alebo Ako sa zoznámiť s východiskovým textom by Michal Dvorecký; Obrazné výrazové prostriedky alebo Tri oriešky pre prekladateľa by Daniela Müglová (pp. 209-256) from Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža? ed. by Daniela Müglová
- Cultural Issues in Translation (pp. 28-40) from Thinking Translation by Hervey and Higgins
2) Translation: Film Review
Week 8 - 6 November 2012
Film Review Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 9:
1) Reading:
- Translation Tools: New Approaches to an Old Discipline by Gary Anthes from ComputerWorld (13 August 2007)
- The Adventure of Automated Language-Translation Machines (pp. 72-74) from Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos
- Použitie počítačov v preklade alebo Technika v akcii (pp. 140-149) by Martin Mačura from Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža? ed. by Daniela Müglová
2) Watch these videos:
- Inside Google Translate
- What's Lost (And Found) in Machine Translation
- Research on Translation Memories and Machine Translation, Part 1
- Optional: Research on Translation Memories and Machine Translation, Part 2
3) Translation: User Guide (only translate the following sections: Important Notice, Safety Precautions, Applications, Physical Description, Operation Steps, Important Safety Information, Daily Maintenance, Attention)
Week 9 - 13 November 2012
User Guide Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 10:
1) Reading:
- Children’s Literature: Lost in Translation? by Yelyzaveta Hrechaniuk from The Ukrainian Week (12 January 2012)
- Translation of Children's Literature (pp. 111-132) from Poetics of Children's Literature by Zohar Shavit
- Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play (pp. 44-57) by Lincoln Fernandes from New Voices in Translation Studies 2 (2006)
- Preklad a štýlové konvencie (pp. 173-223) from Preklad ako tvorba by Ján Vilikovský
- Pramene prezývok a funkčných priezvisk (pp. 112-124) from Dobrodružstvo prekladu by Blahoslav Hečko
- Tři fáze překladatelovy práce (pp. 53-83) from Umění překladu by Jiří Levý
2) Translation: Children's Literature
Week 10 - 20 November 2012
Children's Literature Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 11:
1) Reading:
- Preklad - interpretácia (pp. 117-134) from Poetika umeleckého prekladu by Anton Popovič
- Editor a preklad (pp. 90-113) from Kontexty prekladu by Ján Ferenčík
- Preklad názvu diela (pp. 84-97) from Preklad ako komunikácia by Braňo Hochel
- Preklad ako proces a Naturalizácia v preklade (pp. 91-172) from Preklad ako tvorba by Ján Vilikovský
- Lesk a bieda slovenského prekladu by Aneta Čižmáriková (22 August 2012)
2) Translation: Short Story
Week 11 - 27 November 2012
Short Story Translation: Classroom Discussion
Homework for Week 12:
Reading:
- Selected chapters from A Practical Guide for Translators by Geoffrey Samuelsson-Brown
- Selected chapters from Literary Translation: A Practical Guide by Clifford E. Landers
- Překlady - a jak na to by Jednota tlumočníků a překladatelů
- Profesionálny a etický kódex by SAPT
Week 12 - 4 December 2012
Miscellanea: Classroom Discussion
Week 13 - 11 December 2012
Credit Week
Grading Scale:
Range |
Grade |
---|---|
100% to 92% |
A |
91% to 84% |
B |
83% to 76% |
C |
75% to 68% |
D |
67% to 60% |
E |
Grade Breakdown:
Type of Activity |
Breakdown |
---|---|
Class Activity |
70% |
Final Translation/Paper |
30% |
Course Policies:
The success of your performance depends upon your participation. If you fail to prove that you have done the reading and other assignments due for a particular class, your presence will not count as class attendance on that day. You may be absent twice; beyond this, your grade will be changed to FX. Cheating and any other kind of academic dishonesty will not be tolerated.